معرف الجملة IBUBdQ8aFiEs1knNrd8Q0TEaSeU



    verb_2-lit
    de
    eilen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf





     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL




    11, 1
     
     

     
     

    verb
    de
    vetrauenswürdig sein

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
Treibe deine Beine zur Eile an (wörtl.: sei eilig, was deine Beine angeht), wenn du gehst, ohne daß du (zu) vertrauensselig bist!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ꜣs: In pSallier II und oDeM 1014 wird der Satz positiv formuliert, in oDeM 1104 steht die Negation nn. Es ist unklar, ob ꜣs als Imperativ zu verstehen ist, oder ob rd.wj=kj Subjekt des Verbs ist. In oDeM 1104, das die Negation nn vor ꜣs hat, wird ꜣs ein Infinitiv im negativen Existenzsatz sein. Die Negation wird berücksichtigt von Helck, Simpson, Hoch und Parkinson, sowie von Jäger, der zu einem Vetitiv m ꜣs: "eile nicht!" emendiert. Mit Verweis auf den unpublizierten pTurin CGT 54017 übersetzt Roccati ebenfalls mit einer Negation: "non affrettare i passi mentre cammini".
    - nn: alle Handschriften haben die Negation nn, Jäger emendiert zu einem Vetitiv m kfꜣ jb=k und mehrere andere Bearbeiter übersetzen ebenso (Lichtheim, Brunner, Hoch, Roccati, Parkinson). Vernus liest einen negativen Existenzsatz als Nebensatz "sans être outrecuidant" oder "sans dévoiler ta pensée (?)" oder "tu n'a pas un homme de confiance", Lalouette und Quirke machen aus jb=k das Subjekt eines nn sḏm=f.
    - kfꜣ jb: die Übersetzung ist nicht ganz geklärt. Jäger behält noch die alte Übersetzung von Wb. V, 120, 10-11: "sparsam; knauserig". In der jüngeren Forschung werden aus der Grundbedeutung "offenherzig" zwei Bedeutungen abgeleitet: (1) "offen, nichts verbergend, ehrlich", daher als Substantiv: "Vertrauter"; (2) "allzu offen, vertrauensselig, freigebig, großzügig", bis hin zu (neg.) "verschwenderisch, großspurig": Hornung, in: ZÄS 87, 1962, 115-116 (Bedeutung 2); Lichtheim, Ancient Egyptian Literature I, Anm. 27 auf S. 77-78 (Bedeutung 1); Fecht, in: Hommages à François Daumas, I, 243.
    - oDeM 1014 hat einen anderen negativen Satz: nn tkn=tw r=s: "Man wird sich ihr nicht nähern." Diese Version läßt sich nicht in den Kontext einpassen. Helck behält jedoch tkn und emendiert zu m tkn m kfꜣ-jb: "nicht sollst du dich als ein Vertrauensvoller nähern".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQ8aFiEs1knNrd8Q0TEaSeU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ8aFiEs1knNrd8Q0TEaSeU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQ8aFiEs1knNrd8Q0TEaSeU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ8aFiEs1knNrd8Q0TEaSeU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ8aFiEs1knNrd8Q0TEaSeU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)