Satz ID IBUBdQ9InauA200LgaPXZb1GuQA



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de untersuchen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de Welle

    (unspecified)
    N

de Er sucht nicht die Welle(n) (ab).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • ḏꜥr: Das Wurfholz, mit dem das Wort gern determiniert wird, ist hier schon hinter die Silbe ḏꜣ gerutscht.

    Es stellt sich die Frage, in welchem Zusammenhang diese und die vorige Unterlassung zur Position des Schiffers auf dem dp.tj-Schiffsteil zwei Sätze zuvor steht. Es ist vermutet worden, dass das dp.tj vielleicht etwas am Bug des Schiffes ist (〈 dp: "Kopf, Beginn"), jedenfalls ein Objekt, auf dem ein vernünftiger Schiffer nie stehen würde, dass also der ungelehrige Schiffer ganz falsch handelt (N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften, Heidelberg 2001 [SAGA 21], S. 56, Anm. j). Andererseits könnte auch gemeint sein, dass der Schiffer zwar an der richtigen Stelle steht - sozusagen auf dem Kommandostand (〈 dp: "Kopf; Oberhaupt"?) -, er aber trotzdem nicht auf das Wetter achtet. Iversen bezog die Personalpronomina dagegen nicht auf den ungelehrigen Schüler, sondern auf den Schiffer und übersetzte ab wnn=f: "when he is captain in the boat, standing on the bridge, does he not look out for adverse winds, does he not regard the current." Die beiden bn sw-Sätze interpretierte er als zweites Glied des wnn=f-Satzes und als rhetorische Fragen. Ersteres ist jedoch grammatisch nicht möglich, vgl. zu den wnn-Paradigmen H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem, Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 84-100.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQ9InauA200LgaPXZb1GuQA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9InauA200LgaPXZb1GuQA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBdQ9InauA200LgaPXZb1GuQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9InauA200LgaPXZb1GuQA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9InauA200LgaPXZb1GuQA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)