Satz ID IBUBdQ9jjkwSLEmRodCywZC7TWo




    3
     
     

     
     

    gods_name
    de [als "Titel" des Verstorbenen]

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de [Titel von Priestern aus Kom el-Hisn]

    (unspecified)
    TITL

    title
    de [Titel von Priestern aus Kom el-Hisn]

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de ["Geschenk des Min"]

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de [verschiedene Männer]

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de ["Geschenk des Min"]

    (unspecified)
    PERSN

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de geboren von ... (in Filiation)

    (unspecified)
    V

    person_name
    de ---

    (unspecified)
    PERSN

    pronoun
    de Tochter von (s.a. unter tꜣj!)

    (unspecified)
    PRON

    person_name
    de ["Der, den sie gegeben haben"]

    (unspecified)
    PERSN

de Osiris renep iri-ta Spemminis, (Sohn des) Teos, Sohnes des Spemminis, geboren von Ibhemes, Tochter des Petaus.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Vgl. die hieroglyphische Beischrift auf derselben Stele zu "Mumie C" mit den Personenangaben rnp jrj-tꜣ Šp-mn sꜣ 'd-ḥr (das von Moje hier in Parallele zum demotischen Text nicht gelesene sꜣ ist auf dem Photo deutlich zu erkennen, so daß kein Doppelname Osiris renep iri-ta Spemminis, (Sohn des) Teos, Sohnes des Spemminis, geboren von Ibhemes, Tochter des Petaus."Spemminis-Teos" anzusetzen ist; das sꜣ ist im demotischen Text einfach ausgelassen worden).

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQ9jjkwSLEmRodCywZC7TWo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9jjkwSLEmRodCywZC7TWo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdQ9jjkwSLEmRodCywZC7TWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9jjkwSLEmRodCywZC7TWo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9jjkwSLEmRodCywZC7TWo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)