Sentence ID IBUBdQ9mWIdsRUeFipWgn1xV1rs



    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de fliehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    8,10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Hund

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Dann stieg er in das [Wasser (?)] hinab[, weil er flüchtig vor dem] Hund [war (?)].

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • Diese von W. Spiegelberg; in: ZÄS 64, 1929, S. 86 stammende Ergänzung wurde zwar von Gardiner, LESt 8, 13, Anm. c-d aufgeführt, aber offenbar war sich Gardiner dessen nicht so sicher, als dass er sie in seinen Haupttext eingefügt hätte.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQ9mWIdsRUeFipWgn1xV1rs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9mWIdsRUeFipWgn1xV1rs

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBdQ9mWIdsRUeFipWgn1xV1rs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9mWIdsRUeFipWgn1xV1rs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9mWIdsRUeFipWgn1xV1rs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)