Satz ID IBUBdQAB4GsKRE9wk2b3CAxNWeY




    1741a

    1741a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    schlagen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Zepter]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    leiten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Rute (als Keule, als Szepter)

    (unspecified)
    N.f:sg


    1741b

    1741b
     
     

     
     




    M/V/E 43 = 744
     
     

     
     

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [Substantiv]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Besitzer (von etwas)

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive
    de
    Versorgung; Würde

    (unspecified)
    N:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Du wirst sie mit dem ꜥbꜣ-Szepter schlagen und mit dem Ruten-Szepter leiten, gemäß deinem Zustand(?) (als einer) der Besitzer von Versorgtheit.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Franka Milde, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Ergänzung nach P/V/E 40 von J.P. Allen, in: JEA 90, 2004, 16, ist inzwischen durch Fragmente, die an entsprechender Stelle eingefügt werden konnten, bestätigt, s. die Neuedition von I. Pierre-Croisiau, Les textes de la pyramide de Mérenrê, MIFAO 140, 2019, pl. XXI. [D.T., 28.12.2022].

    Autor:in des Kommentars: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 28.12.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQAB4GsKRE9wk2b3CAxNWeY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQAB4GsKRE9wk2b3CAxNWeY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Franka Milde, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQAB4GsKRE9wk2b3CAxNWeY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQAB4GsKRE9wk2b3CAxNWeY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQAB4GsKRE9wk2b3CAxNWeY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)