Satz ID IBUBdQATy3aU60dWguGNSICny2s
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
bringen lassen (=schicken)
Inf.t_Aux.mtw
V\inf
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive
einige
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Hülle
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Dumpalme (?)
(unspecified)
N.m:sg
Lücke
vs.3
preposition
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
man gebe!, man übergebe!
Imp.jmi̯.tw=3pl
V\imp:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_fem
Anfang (?)
(unspecified)
N.f:sg
particle
als (temp.)
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
sein
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
Und du wirst zu mir einige Hüllen aus Palmenbast (?) bringen lassen, [über die ich sagte?] zu dir: Man gebe sie zum Anfang(?)/an die Spitze(?) bis ich hier bin.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
sehr fraglich, ob Kleidung/Hülle aus Fasern dieser Palme
-
ob Anfang im lokalen, temporalen oder gegenständlichen Sinn belibt unklar
-
vgl. Winand, La morphologie verbale, 472: zu Formen mtw + r + Inf.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdQATy3aU60dWguGNSICny2s
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQATy3aU60dWguGNSICny2s
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQATy3aU60dWguGNSICny2s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQATy3aU60dWguGNSICny2s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQATy3aU60dWguGNSICny2s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.