Identifiant de phrase IBUBdQB3ZQoKuk2WhfV0AuaCZXo


KÄT 154.4

KÄT 154.4 sbꜣ wj jt =j rḫ =f




    KÄT 154.4

    KÄT 154.4
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    unterrichten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Wissen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Mein Vater hat mich gelehrt, was er wußte.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • sbꜣ: hier mit zwei direkten Objekten konstruiert (siehe Wb. IV, 84.7); oder ist m oder r (Haplographie) vor rḫ=f ausgefallen (vgl. die Übersetzung von Erman: "mein Vater hat mich gelehrt (in dem, was) er wußte")?

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQB3ZQoKuk2WhfV0AuaCZXo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQB3ZQoKuk2WhfV0AuaCZXo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdQB3ZQoKuk2WhfV0AuaCZXo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQB3ZQoKuk2WhfV0AuaCZXo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQB3ZQoKuk2WhfV0AuaCZXo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)