Satz ID IBUBdQBBLhn5j0jGuII5StIJ4Xc
Kommentare
-
- jwi̯.n=k: Beim sḏm.n=f ist jwi̯ weniger häufig als jyi̯, jedoch belegt. Ansonsten müsste man "Mein Genosse ist gekommmen mit dem Befehl (?) des All[herrn] (?) für Amun" übersetzen, aber das würde inhaltlich nicht zu nn zmꜣ=j jb=j passen.
- Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 214 übersetzt: "Du nahest, indem ich mich aufs neue mit meinem Herren völlig vereinige, mit Amun". Er versteht m wꜣḏ also als Adverb (S. 217 und Index S. 222) "als Frisches", aber diese Verwendung exisitert nicht; n Jmn emendiert er zu m Jmn und betrachtet es als Apposition zu pꜣ[y=j nb]. Leitz, Magical and Medical Papyri, 84 hat: "You are come, as I unite with what the [...] commanded (?) [...] entirely for Amun", wobei er r-ḏr=f als Dittographie auffasst (so schon Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 217) und wꜣḏ als wḏ: "befehlen". r-ḏr=f würde sich dann auf die selbständig verwendete Relativform wḏ beziehen, wobei wḏ durch pꜣ [nb] (o.ä.) getrennt wäre (vgl. für solche Trennungen Wb. 5, 590.19-21). Man kann nicht "Allherr" ergänzen, weil das nur nb-r-ḏr und nicht nb-r-ḏr=f wäre. Eine Ergänzung von pꜣ[y=j nb] (so Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 217) würde die Lücke ausfüllen.
Persistente ID:
IBUBdQBBLhn5j0jGuII5StIJ4Xc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQBBLhn5j0jGuII5StIJ4Xc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQBBLhn5j0jGuII5StIJ4Xc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQBBLhn5j0jGuII5StIJ4Xc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQBBLhn5j0jGuII5StIJ4Xc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.