Satz ID IBUBdQBBLhn5j0jGuII5StIJ4Xc
Du bist gekommen, damit ich mich vereinige mit insgesamt allem (?), was [m]ein (?) [Herr (?)] für Amun anordnete (?).
Kommentare
-
- jwi̯.n=k: Beim sḏm.n=f ist jwi̯ weniger häufig als jyi̯, jedoch belegt. Ansonsten müsste man "Mein Genosse ist gekommmen mit dem Befehl (?) des All[herrn] (?) für Amun" übersetzen, aber das würde inhaltlich nicht zu nn zmꜣ=j jb=j passen.
- Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 214 übersetzt: "Du nahest, indem ich mich aufs neue mit meinem Herren völlig vereinige, mit Amun". Er versteht m wꜣḏ also als Adverb (S. 217 und Index S. 222) "als Frisches", aber diese Verwendung exisitert nicht; n Jmn emendiert er zu m Jmn und betrachtet es als Apposition zu pꜣ[y=j nb]. Leitz, Magical and Medical Papyri, 84 hat: "You are come, as I unite with what the [...] commanded (?) [...] entirely for Amun", wobei er r-ḏr=f als Dittographie auffasst (so schon Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 217) und wꜣḏ als wḏ: "befehlen". r-ḏr=f würde sich dann auf die selbständig verwendete Relativform wḏ beziehen, wobei wḏ durch pꜣ [nb] (o.ä.) getrennt wäre (vgl. für solche Trennungen Wb. 5, 590.19-21). Man kann nicht "Allherr" ergänzen, weil das nur nb-r-ḏr und nicht nb-r-ḏr=f wäre. Eine Ergänzung von pꜣ[y=j nb] (so Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 217) würde die Lücke ausfüllen.
Persistente ID:
IBUBdQBBLhn5j0jGuII5StIJ4Xc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQBBLhn5j0jGuII5StIJ4Xc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdQBBLhn5j0jGuII5StIJ4Xc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQBBLhn5j0jGuII5StIJ4Xc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQBBLhn5j0jGuII5StIJ4Xc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.