Satz ID IBUBdQBDXwWJ2k8UpGbXz7IWRGk



    verb_caus_2-lit
    de
    sich erinnern; (etwas) erinnern; gedenken

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    ziehen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gelobter; Belobter

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Gedenke] du jenes Tages des "Komm du doch", (jenes Tages) mit dem Zweck, dich in den Westen zu ziehen (wörtl.: (jenes Tages) in Bezug auf das Dich-Ziehen) wie einen Gelobten (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • sḫꜣ: Der Satzbeginn folgt Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 203; das erste Zeichen nach der Lücke ist der sitzende Mann mit der Hand am Mund (Gardiner Sign-list A2). Schott, Liebeslieder, S. 135 ergänzt offenbar m sḫꜣ, da er genau das Gegenteil übersetzt: "Gedenke [nicht] [...]."

    stꜣ ist mit den laufenden Beinchen determiniert. Nach Lichtheim, Songs of the Harpers, Tf. 5 und einem Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs ist über diesen ca. ein halbes Schreibquadrat freigelassen. Auf dem Faksimile von F. Seyfried findet sich dagegen über den Beinchen der Riegel mit der Schnur (Gardiner Sign-list V2).

    ḥzj: Die Lesung des durch die folgende Lücke seiner Determinative und möglicher weiterer Konsonanten beraubten Wortes als "Gelobter" folgt Schott, ebd. Kitchen, RI III 8, 9 ergänzt noch ein zweites Schilfblatt und - so nur aus seiner Übersetzung zu schließen - ein nb: "like [every] praised [one]". Die Ergänzung der folgenden Lücke (vgl. den Kommentar zum nächsten Satz) ließe nach ḥzy nur Raum für ein Determinativ oder Kitchens nb.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQBDXwWJ2k8UpGbXz7IWRGk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQBDXwWJ2k8UpGbXz7IWRGk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQBDXwWJ2k8UpGbXz7IWRGk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQBDXwWJ2k8UpGbXz7IWRGk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQBDXwWJ2k8UpGbXz7IWRGk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)