Satz ID IBUBdQBVMXU6okQ7qCWW15XecEE



    substantive_masc
    de
    Feige

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 7 bis 8Q
     
     

     
     




    8.9
     
     

     
     

    numeral
    de
    1/64 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de
    Johannisbrotfrucht

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de
    Weintrauben

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de
    Kresse (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    1/16 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM

    numeral
    de
    1/64 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM

    verb_3-lit
    de
    auspressen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Feigen: [.],
[...],
[...]: 1/64 (Oipe),
Johannisbrotfrucht: 1/32 (Dja),
Weintrauben: 1/8 (Dja),
smt: 1/64 (Dja),
Weihrauchharz: 1/64 (Dja),
Wasser: 5/64 (Oipe);
werde durchgepresst; [werde getrunken; vier Tage lang].
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - smt: Droge unbekannter Art; siehe DrogWb. 442: vielleicht ein Harz ähnlich dem snṯr oder eine Frucht ähnlich dem tpnn (so auch G. Lefebvre, Essai sur la Médecine égyptienne, 142 mit Fn.1). Nach R. Germer, Arzneimittelpflanzen, 183-184 unidentifizierbar; dies., Handbuch der altäg. Heilpflanzen, 115: "vermutlich ein pflanzliches Produkt". G. Charpentier, Recueil de matériaux épigraphiques, § 951 (mit älterer Lit.) und L. Manniche, An Ancient Egyptian Herbal, 115, 166; "Gartenkresse (Lepidium sativum L.)", nach Dioskurides II 184: Gleichsetzung griech. kárdamon mit einem äg. Terminus seméth (andere moderne Üb. des griech. Begriffs: Orientalische Kresse [Erucaria aleppica Gärtn.]; vgl. R. Germer, Handbuch der altäg. Heilpflanzen, 115; die zweite Art aber in Äg. weder heimisch noch belegt, zur Ersten R. Germer, Flora, 56-57, aber dort keine Zuordnung eines äg. Wortes). Diese Deutung jetzt auch fragend bei W. Westendorf, Handbuch, 505
    - Die Lücke am Ende wurde entsprechend den vorangegangenen Rezepten ergänzt.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQBVMXU6okQ7qCWW15XecEE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQBVMXU6okQ7qCWW15XecEE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQBVMXU6okQ7qCWW15XecEE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQBVMXU6okQ7qCWW15XecEE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQBVMXU6okQ7qCWW15XecEE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)