Satz ID IBUBdQCJsqjvPEXRmhywhI8OYWY



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    Inf_Neg.bn jw
    V\inf

    verb_3-inf
    de gehen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive
    de Weg

    (unspecified)
    N




    [•]
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL




    4Q
     
     

     
     




    (([___].PL))
     
     

    (unspecified)





    ((•))
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de denn

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de wir [Präs.I-Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    1pl

    adverb
    de hier

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-lit
    de schäbig sein

    PsP.1pl_tw
    V\res-1pl




    40/3.16
     
     

     
     

    adverb
    de täglich

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.1pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de zimmern, schreinern

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Ruder

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP




    41/4.1
     
     

     
     

    substantive
    de Feldarbeiter

    (unspecified)
    N





     
     

     
     

de "Wir werden nicht mehr auf der Straße gehen können.
(([Wir(?) werden(?) nicht ...].))
Denn wir sind hier, in schäbiger Verfassung jeden Tag,
zusammen mit [unser]en Leuten und denen, die (jetzt) Ruder fertigen,
(und) die mir (eigentlich) als Feldarbeiter gegeben worden sind."

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.03.2021)

Kommentare
  • - Zweiter Vers über der Zeile ergänzt, doch nur Reste erhalten. Tacke, Verspunkte, 72, Anm. aa plaziert diesen Satz einen Vers weiter: "Wir werden nicht (mehr unbehelligt) auf der Straße gehen können, / da wir täglich (als) schäbig (angesehen) sind, / [und wir werden?] nicht [... können?], / zusammen mit ..."

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQCJsqjvPEXRmhywhI8OYWY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQCJsqjvPEXRmhywhI8OYWY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBdQCJsqjvPEXRmhywhI8OYWY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQCJsqjvPEXRmhywhI8OYWY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQCJsqjvPEXRmhywhI8OYWY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)