Satz ID IBUBdQDYWQhnwkFlk32BIKcdWfU



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    adverb
    de
    danach (vorangestellt)

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    hell sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    verb_3-lit
    de
    rufen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Spende

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    nämlich (etwas)

    (unspecified)
    PREP




    16,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Als nun das Land hell geworden, während (also) der nächste (wörtl.: zweite) Tag angebrochen war, da rief man (d.h. Pharao) ein großes Opferfest aus, nämlich (?) ein Opfer des (?) Stieres.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ꜥ(ꜣ)b.t ꜥꜣ.t m wdn: Die Bedeutung der Präposition ist unsicher: Wettengel, S. 166, Brunner-Traut, S. 70, Borghouts, S. 95, Grandet, S. 108 und Schüssler, S. 151 sahen in dem m eine Schreibung der Präposition n und übersetzten "ein großes Opferfest (...) für die Darbringung" u.ä. Hollis, S. 13 verstand m dagegen als Präposition "in": "a great offering in the offering". Lichtheim, S. 209 dachte daran, beide Begriffe als gleichwertig zu betrachten, wobei sie ꜥ(ꜣ)b.t ꜥꜣ.t als das Fest, wdn als das eigentliche Opfer, das in dem Fest stattfindet, verstand: "a great offering, namely, the sacrifice". Ähnlich verstanden dies Erman, S. 208: "ein großes Opferfest als ein Opfer" (so auch Schott, S. 202), Lalouette, S. 169: "une grande fête d'offrandes, avec le sacrifice", Lefebvre, S. 155: "une grande fête d'offrandes comme (accompagnement du) sacrifice", Wente, 2. Auflage, S. 105 und 3. Auflage, S. 88: "a grand oblation as an offering/sacrifice" und Bresciani, S. 383: "una grande festa di offerta come (accompagnamento) del sacrificio". Im Wb wurde beides als Kompositum verstanden: ꜥꜣb.t wdn wurde als "Opferspende" (DZA 22.669.980 = pHarris I 67, 2; DZA 22.669.990 = pHarris I 70a, 5) und ꜥꜣb.t m wdn als "Opfer mit Spende" (DZA 22.670.000 = pHarris I 49, 11) übersetzt; die hiesige Stelle (DZA 22.607.010) mit "ein großes Opfer als Spende". Alle Letztgenannten deuteten m als Präposition, eine Gleichsetzung beider Termini bzw. einen Begleitumstand ausdrückend.

    wdn n pꜣ kꜣ: Obwohl durch den Kontext klar ist, dass der Stier das zu opfernde Tier ist, nennt gewöhnlich die auf wdn folgende Präposition n den Opferempfänger und nicht das Opfer (Wb I 391, 1-6, 11-12; 392, 2-4; auch die hiesige Stelle wurde in DZA 22.607.010 so übersetzt, als wäre der Stier der Empfänger).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQDYWQhnwkFlk32BIKcdWfU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQDYWQhnwkFlk32BIKcdWfU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQDYWQhnwkFlk32BIKcdWfU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQDYWQhnwkFlk32BIKcdWfU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQDYWQhnwkFlk32BIKcdWfU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)