Identifiant de phrase IBUBdQDdDg8z8E5Anr70HATE6DA


x+3.1 mꜥj






    x+3.1
     
     

     
     


    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg
de
Komm!
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.10.2023)

Commentaires
  • - Hier und in den zwei folgenden Sätzen wird eine Person weiblichen Geschlechts angesprochen, erkennbar an der Setzung des Zeichens der sitzenden Frau (Gardiner Sign-List B 1) als Determinativ und als Suffixpronomen 2. Sg. f. Danach wechselt das angesprochene Geschlecht zum Maskulinum.
    - Quack, in: FS Spalinger fasst die Sektionen rto. x+3,1-4,10 jetzt als einen einzigen, zusammenhängenden Text auf, und zwar als einen schwankhaften „schnippischen Dialog zwischen Mann und Frau“, der in der Nähe der Liebespoesie zu verorten ist. Ein Gegenargument, das für drei Einzeltexte spricht, ist, dass Text 2 (rt. x+3,9-4,4) mit rubriziertem k.t „ein anderes“ beginnt und mit ebenso rubriziertem grḥ „Ende“ schließt. Zu letzterem betont Quack (S. 284 Anm. 105), dass grḥ in der Liebesdichtung oft Pausen, die einen Sprecherwechsel anzeigen, markiert, was für seine Deutung spräche.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 15.11.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQDdDg8z8E5Anr70HATE6DA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQDdDg8z8E5Anr70HATE6DA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBdQDdDg8z8E5Anr70HATE6DA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQDdDg8z8E5Anr70HATE6DA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQDdDg8z8E5Anr70HATE6DA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)