Sentence ID IBUBdQDgFuq7y0jCh2L7cWUzsqI




    XXI,20
     
     

     
     

    verb
    de sein, existieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Standhaftigkeit, Geduld

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Dummkopf

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de wie

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Feuer, Flamme

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    particle
    de wenn

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f

    verb
    de herauskommen, erscheinen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f


    XXI,19 Ende
     
     

     
     

    verb
    de [intrans.] erlöschen, verlöschen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

de (Die) Geduld (des) Toren ist wie die Flamme, die auflodert und (sofort wieder) erlischt.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/09/2024)

Comments
  • pr.t wohl Schreibfehler für pr; vgl. M. Smith, P. Harkness, 215, Komm. zu Z. 2 (b).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQDgFuq7y0jCh2L7cWUzsqI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQDgFuq7y0jCh2L7cWUzsqI

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBdQDgFuq7y0jCh2L7cWUzsqI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQDgFuq7y0jCh2L7cWUzsqI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQDgFuq7y0jCh2L7cWUzsqI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)