Identifiant de phrase IBUBdQDvfb1ZwEvok1NOK2ZfTTI
verb_irr
veranlassen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
sich verwandeln (in)
SC.act.spec.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
rto 5
substantive
Gestalt
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive
Feldarbeiter; Pächter
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Fischer und Vogelfänger
(unspecified)
N.m:sg
⸢•⸣
[Er] veranlasste, [dass ich] mich in einen {Feldarbeiter} 〈Fisch- und Vogelfänger〉 [ver]wandle.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 13.12.2021)
Commentaires
-
Ergänzung unsicher; auf der Parallele oDeM 1636 sind vor dem ḫpr zwei Schilfblätter erhalten, die gut zu einer Prospektivendung passen würden. Im Zusammenhang mit ḫpr.w ist dann das Verb jri̯ die wahrscheinlichste Lösung. Der kleine noch erkennbare Zeichenrest vor den beiden Schilfblättern würde gut zu einem Auge passen.
ꜥḥ.wtj: Emendation mit Landgráfová/Navrátilová, S. 180. Die Schreibung ist zwar eindeutig, aber im Zusammenhang mit dem vorigen Satz hat die Emendation einiges für sich.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdQDvfb1ZwEvok1NOK2ZfTTI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQDvfb1ZwEvok1NOK2ZfTTI
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBdQDvfb1ZwEvok1NOK2ZfTTI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQDvfb1ZwEvok1NOK2ZfTTI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQDvfb1ZwEvok1NOK2ZfTTI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.