Satz ID IBUBdQE8qEOClk7fsaqSATCMBTo






    17,1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (in der Prozession) schreiten, vorangehen

    Inf
    V\inf

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    Opfer darbringen lassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    opfern

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Opfer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Die Höhlengötter

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Die Führer (durch) die Unterwelt

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Horusgeleit (Götterstandarten)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Die Könige von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Vorangehen des Königs, um die Opfer darbringen zu lassen für: die 'Götter der Höhlen', die 'Führer (durch) die Unterwelt', das 'Horusgefolge' (und) die 'Könige von Ober- und Unterägypten'.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Hier beginnt die Auflistung der Höhlen der 'verborgenen Unterwelt' mit den darin befindlichen Göttern, welche als Tb 168 A/B bekannt ist; vgl. A. Piankoff, The wandering of the soul II, The Quererts, 40ff.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQE8qEOClk7fsaqSATCMBTo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQE8qEOClk7fsaqSATCMBTo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQE8qEOClk7fsaqSATCMBTo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQE8qEOClk7fsaqSATCMBTo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQE8qEOClk7fsaqSATCMBTo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)