Satz ID IBUBdQEY506YnEZAvB9i7zrZjFo



    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de
    [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    Rücken wenden (nach); (etwas) vernachlässigen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf




    Vso 7,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Hinterkopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gotteswort(e); Hieroglyphen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"[Ich habe ge]hört, daß du dich von der Literatur (oder: dem Studium der Hieroglyphen) abwendest (wörtl.: deinen Hinterkopf zu den Gottesworten wendest).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • mdw-nṯr: Gardiner übersetzt diese Stelle mit "Literatur"; Caminos, LEM, 226 und 227 (zu pAnastasi V, 6.1): "writing" und "literary writings".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQEY506YnEZAvB9i7zrZjFo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQEY506YnEZAvB9i7zrZjFo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQEY506YnEZAvB9i7zrZjFo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQEY506YnEZAvB9i7zrZjFo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQEY506YnEZAvB9i7zrZjFo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)