Identifiant de phrase IBUBdQF5ubU5C0nemmaFZdbPEK4





    § 5

    § 5
     
     

     
     


    adverb
    de
    (Gruß zu Beginn eines Briefes)

    (unspecified)
    ADV


    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV






     
     

     
     
de
[In] sehr [schö]nem [Frieden]!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.07.2025)

Commentaires
  • Ergänzungen aufgrund der zahlreichen Parallelen, vgl. Posener, Tf. 5.

    Nach Kaplony, S. 179 und Jäger, S. 163 beginnt hier der eigentliche Brieftext. Barta, S. 9 sieht darin stattdessen einen adverbialen Zusatz zum vorherigen Satz.

    nfr{.t} wr.t: Die Wortgruppe ist unterschiedlich geschrieben: Mit nur einem (zu nfr gehörenden?) t findet sich die Wortgruppe auf oBrüssel E3208, oDeM 1124, oDeM 1126ro. und oDeM 1127. Auf oDeM 1128, oDeM 1131 (in der Form nfr{r}.t wr.t), oDeM 1858, oKairo JE 56842, oMMA 35144 und tCarnarvon III steht nfr.t wr.t (zu oDeM 1858 Gasse, Ostraca littéraire, S. 141 (auf ihrem Faksimile steht nur nfr.t wr, vgl. dagegen das darüber abgebildete Photo); die anderen Versionen bei Posener, Tf. 5). oDra Abu el-Naga hierat 5, eine der ältesten Versionen, hat nfr wr.t (Burkard, S. 41 und Tf. 20a-b). Alle anderen Ostraka, auf denen sich der Beginn von § 5 findet, sind zum Teil an den entscheidenden Stellen zerstört.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQF5ubU5C0nemmaFZdbPEK4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQF5ubU5C0nemmaFZdbPEK4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdQF5ubU5C0nemmaFZdbPEK4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQF5ubU5C0nemmaFZdbPEK4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQF5ubU5C0nemmaFZdbPEK4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)