Satz ID IBUBdQGj6YAYt0YhoW8VRhQKPbg (Variante 1)
19.6 KÄT 127.1 hꜣ m⸢j⸣ [ptrj] =[k] _~bꜣ~jrʾ~tj
Kommentare
-
oder: Wenn du doch (den Ort) [_]barati gesehen hättest. (?)
- mj oder my: Die Stelle ist schon auf dem Faksimile von Netherclift (Select Papyri, Tf. 53) so beschädigt wie heute. Gardiner transkribiert die Partikel my (ohne Schraffur beim zweiten Schilfblatt, nur bei dem Mann mit Hand am Mund!) und er übersetzt entsprechend "Prithee let [me tell thee of] ...-b-r-t(?)". Er scheint es für eine Graphie von hꜣn my zu halten (siehe Gardiner, in: CdE 30, 1955, 288-293). In oDeM 1629 scheint in der Lücke ptr=k zu stehen, was an hn my ptr=k st qb in KÄT 158.3 in der Var. pTurin CGT 54011 erinnert: "Wenn du sie doch nur überlegt betrachten würdest". Die Partikel my wird in pAnastasi I systematisch mit der Buchrolle und nicht mit dem Mann mit Hand am Mund (die Spuren würden nur zu der verkürzten Graphie Möller 35B passen, die in diesem Papyrus unüblich ist) determiniert; in pAnastasi I, 21.5 = KÄT 132.5 ohne Determinativ. Fischer-Elfert, 159, Anm. zu 19,6/T127 ergänzt statt my den Imperativ mj: "komm!", mit einem einzigen Schilfblatt, ein unsicheres t oder Doppelschrägstrich (Spuren passen nicht gut!) über die gänzlich verschwundenen Beinchen.
- ptr=k: ergänzt nach oDeM 1629, Zl. 2, das einzige in dieser Zeile erhaltene Wort, das, falls die gleiche Überlieferung vorliegt, jedoch an keiner anderen Stelle in pAnastasi I eingepaßt werden kann.
- _brt: es ist unsicher, ob der Ortsname schon in der Lücke anfängt, oder erst mit b. Laut Fischer-Elfert, 159, Anm. zu 19,6/T127 und 167, Anm. (z), lassen die Spuren vor b sich nicht mit einer Ergänzung des Ortsnamens als Ibirta (so Na'aman, in: GM 57, 1982, 28 und Görg, in: GM 59, 1982, 13) vereinbaren.
Persistente ID:
IBUBdQGj6YAYt0YhoW8VRhQKPbg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQGj6YAYt0YhoW8VRhQKPbg
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQGj6YAYt0YhoW8VRhQKPbg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQGj6YAYt0YhoW8VRhQKPbg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQGj6YAYt0YhoW8VRhQKPbg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.