Satz ID IBUBdQHPuoFdXkLLnKvVCdsc5vI



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL




    35
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    sorgen (für)

    SC.tw.pass.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(Da) wirst du nicht versorgt werden.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • nn nwi̯.t=k: Infinitiv + Objekt (Scharff, Barta, Goedicke, Hannig, Pseudopartizip, 82, Anm. 2) oder nn sḏm.t(w)=f (Faulkner, Lichtheim, Parkinson). Letellier und Mathieu übersetzen nwi̯.t=k als Relativform: "Il n'est rien que tu puisses protéger".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQHPuoFdXkLLnKvVCdsc5vI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQHPuoFdXkLLnKvVCdsc5vI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQHPuoFdXkLLnKvVCdsc5vI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQHPuoFdXkLLnKvVCdsc5vI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQHPuoFdXkLLnKvVCdsc5vI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)