Satz ID IBUBdQHoHXDtxUTaqdA8Tz0kznY
Tag meiner Ankunft in Tanis, [wo Smen]des und Tamounis (residieren).
Kommentare
-
hrw n wḏj (voriger Satz) und hrw n spr: Obwohl beide Phrasen parallel konstruiert sind, kann sich das Eingangsdatum aus topographischen Gründen nur auf eines der beiden Ereignisse beziehen. Zu der gesamten Problematik der internen Chronologie des Textes vgl. den kurzen Überblick bei Schipper, S. 170-171 (immer vorausgesetzt, dass man allen Daten & temporalen Phrasen des Textes real verwertbare Aussagen entnehmen kann).
[ntj Nsj-sw-Bꜣ-nb]-ḏd(.t): Ergänzung nach Golénischeff, RecTrav 21, S. 76, vgl. auch Gardiner, LESt 61, 4.
Persistente ID:
IBUBdQHoHXDtxUTaqdA8Tz0kznY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQHoHXDtxUTaqdA8Tz0kznY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdQHoHXDtxUTaqdA8Tz0kznY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQHoHXDtxUTaqdA8Tz0kznY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQHoHXDtxUTaqdA8Tz0kznY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.