Satz ID IBUBdQHoHXDtxUTaqdA8Tz0kznY



    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-lit
    de gelangen nach

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.prefx.sgm.1sg
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Tanis

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    1,4
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    kings_name
    de Smendes

    (unspecified)
    ROYLN

    person_name
    de PN/w

    (unspecified)
    PERSN

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

de Tag meiner Ankunft in Tanis, [wo Smen]des und Tamounis (residieren).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • hrw n wḏj (voriger Satz) und hrw n spr: Obwohl beide Phrasen parallel konstruiert sind, kann sich das Eingangsdatum aus topographischen Gründen nur auf eines der beiden Ereignisse beziehen. Zu der gesamten Problematik der internen Chronologie des Textes vgl. den kurzen Überblick bei Schipper, S. 170-171 (immer vorausgesetzt, dass man allen Daten & temporalen Phrasen des Textes real verwertbare Aussagen entnehmen kann).

    [ntj Nsj-sw-Bꜣ-nb]-ḏd(.t): Ergänzung nach Golénischeff, RecTrav 21, S. 76, vgl. auch Gardiner, LESt 61, 4.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQHoHXDtxUTaqdA8Tz0kznY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQHoHXDtxUTaqdA8Tz0kznY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdQHoHXDtxUTaqdA8Tz0kznY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQHoHXDtxUTaqdA8Tz0kznY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQHoHXDtxUTaqdA8Tz0kznY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)