Satz ID IBUBdQHtufeF10lPrMuN7qmwSoA



    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de kennen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Einer

    (unspecified)
    N.m:sg




    23.10
     
     

     
     

    substantive
    de Lehre

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Hat (auch nur) einer seine Belehrung verstanden?

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.05.2023)

Kommentare
  • oder: Kennt einer seine (d.h. des Gefährten oder der Masse) Lehre?

    - nn rḫ: Quack, 44 und 123, Anm. 146 versteht nn als eine Graphie der Fragepartikel jn (gefolgt von Vernus). Buchberger, Transformation, 406, Anm. 480 möchte die Negation beibehalten (vgl. zwei Sätze zurück). In Zl. 23.15 ist jn "normal" geschrieben, es sei denn, man soll dort jn-jw lesen.
    - sbꜣ.yt=f: ist die von einem verfasste Lehre oder die für einen bestimmte Lehre gemeint und geht es um die eigene Lehre bzw. Belehrung des Einzelnen (wꜥ) oder um die Lehre bzw. Belehrung der Masse? Buchberger und Vernus verstehen es als die Lehre des Nächsten, ebenso Quack (im Kommentar S. 191), obwohl für =f dann kein unmittelbares Bezugswort vorliegt (ꜥšꜣ ist zu allgemein, sn.nw=f schon weiter zurück). Es würde bedeuten, daß der Eine (d.h. Chonsuhotep) die Lehre des Nächsten (d.h. des Vaters Ani) nicht versteht.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQHtufeF10lPrMuN7qmwSoA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQHtufeF10lPrMuN7qmwSoA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdQHtufeF10lPrMuN7qmwSoA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQHtufeF10lPrMuN7qmwSoA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQHtufeF10lPrMuN7qmwSoA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)