Satz ID IBUBdQIIrDmgH0tDnF0kJeWsR9Q
Der, dessen Haus leer (an Arbeiterschaft) ist, dessen Fundament ist instabil. (?)
Kommentare
-
oder: Der, dessen Haus leer ist, dessen Fundament wird untergraben werden (oder: wird wackeln).
oder: (Wenn) {sein} 〈ein〉 Haus ohne ist (wörtl.: leer (an Arbeiterschaft)), (so) ist sein Fundament untergraben/instabil.
oder: (Wenn) {sein} 〈ein〉 Haus ohne ist (wörtl.: leer (an Arbeiterschaft)), (so) wird sein Fundament untergraben/instabil werden.
oder: {Sein} 〈ein〉 Haus ist leer, (wenn) sein Fundament untergraben worden ist.
oder: Ist {sein} 〈ein〉 Haus leer, indem sein Fundament untergraben/instabil ist, dann halten ihre Stimmen (d.h. ihre Anwesenheit) die Mauern aufrecht.
Die Übersetzung dieses und des folgenden Satzes sind unterschiedlich:
- Liest man pr=f oder emendiert man zu pr{=f}?
- Wird tfi̯ transitiv und aktiv "entfernen, entwurzeln" verstanden, intransitiv/statisch und/oder passiv "entwurzelt sein, verdrängt sein" oder intransitiv aktiv "aufschnellen, springen; wackeln (?)"?
- Ist das Haus leer im Allgemeinen oder ist es leer an Berufen/Arbeitern?
- Sind die "Fundamente" wörtlich zu nehmen oder ist es eine Umschreibung für die Berufe/Arbeiter?
- Ist šw.w pr=f Hauptsatz, ist es tfi̯ snṯ.t=f oder ist es erst jw ḫrw=sn smn jnb.w?
Man vergleiche die Übersetzungen:
- "Que la maison (en) soit dépourvue et ses fondations sont sapèes, / Mais leurs voix maintiennent les murs." (Posener);
- "Ist das Haus leer (von Dienern), dann wackeln seine Fundamente, / aber ihr Lärmen läßt die Mauern feststehen." (Brunner, Altägyptische Weisheit; vgl. Brunner, in: BiOr 35, 1978, 49);
- "A house is empty, with its foundations uprooted, / and the very sound of them re-establishes its walls!" (Parkinson);
- "leer ist (s)ein Haushalt, dessen Fundament wackelt. / Ihre (sc. der Arbeiter) Stimme hält die Mauern aufrecht." (Burkard und Thissen);
- "La maison 〈en〉 manque-t-elle que ses fondations se déstabilisent. / Leurs voix rendent stables les murs." (Vernus);
- (mit pr=f): "Celui dont la maison est vide, les fondations de celle-ci sont sapées" (Posener).
Persistente ID:
IBUBdQIIrDmgH0tDnF0kJeWsR9Q
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQIIrDmgH0tDnF0kJeWsR9Q
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Satz ID IBUBdQIIrDmgH0tDnF0kJeWsR9Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQIIrDmgH0tDnF0kJeWsR9Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQIIrDmgH0tDnF0kJeWsR9Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.