Identifiant de phrase IBUBdQJBhOLi7kDloVMohqn46ig




    verb_3-lit
    de
    verdoppeln

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    verdreifachen

    Inf
    V\inf
Glyphes disposés artificiellement
de
(Sondern) du verdoppelst und verdreifachst es (= mein Verbrechen) mir.
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.09.2025)

Commentaires
  • El Hawary, 276, übersetzt "... (sondern:) mögest Du es mir nun [Anm. des Verf.: wohl 'um' vergessen] das Dreifache vermehren! ..."; ähnlich Assmann, Piye(Pianchy)Stele, 232 ("Lege mir dreifache Buße auf"). Dass Tef-nacht hier um eine Erhöhung der ihm vorgeworfenen Verbrechen bittet, erscheint mir unwahrscheinlich. Vielmehr wirft er Piye doch Ungerechtigkeit bei der Abwägung seines Verbechens vor und ermahnt ihn wie in Weisheitslehren in den folgenden Aussagen, nicht über das Ziel hinaus zu schießen, nachdem er sein Ziel (= Anerkennung seiner Oberherrschaft durch die anderen Könige) erreicht hat.

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQJBhOLi7kDloVMohqn46ig
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQJBhOLi7kDloVMohqn46ig

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold, Identifiant de phrase IBUBdQJBhOLi7kDloVMohqn46ig <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQJBhOLi7kDloVMohqn46ig>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQJBhOLi7kDloVMohqn46ig, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)