Satz ID IBUBdQJEuhQ8OEJ2jaMg8rIpOP4






    Lücke
     
     

     
     




    1,31 = 3,9
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de ihr

    Poss.art.2pl
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de zurücklassen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de bei

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Terminativ]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-inf
    de finden

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de oder

    (unspecified)
    ADV

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Dieb

    (unspecified)
    N.m:sg




    1,32 = 3,10
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de stehlen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

de "[Ich habe] euer Silber [genommen], wobei es bei mir bleibt (?; oder: [Was] euer Geld [angeht]: Es bleibt bei mir), [bi]s ihr [mein Silber oder den Dieb, der] es gestohlen hat, gefunden habt.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • Die Lücke am Satzbeginn ergänzte Gardiner, LESt 64, 4, Anm. e-f mit "[I have taken] your money". Blumenthal, S. 29 ergänzte dagegen einen negierten Satzbeginn: "[Ich habe] euer Silber [nicht gestohlen], sondern ..." H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976, S. 197 ergänzte jr (mit Fragezeichen): "Was euer Geld betrifft" (vergleichbar schon Goedicke, S. 45: "Lo, as for your silver..."). Welche der Ergänzungen besser ist, hängt u.a. von der Länge des vorhergehenden Satzes ab, die nicht exakt bestimmt werden kann. Daher wurden hier nur beide Vorschläge angegeben, ohne einen zu bevorzugen.

    Zu der Ergänzung des Satzendes vgl. Gardiner, LESt 64, 6, Anm. b-c.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQJEuhQ8OEJ2jaMg8rIpOP4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQJEuhQ8OEJ2jaMg8rIpOP4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdQJEuhQ8OEJ2jaMg8rIpOP4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQJEuhQ8OEJ2jaMg8rIpOP4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQJEuhQ8OEJ2jaMg8rIpOP4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)