Satz ID IBUBdQKaqcnjhUWuv9iZhwHRyD8



    particle
    de es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Gleiches

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_4-inf
    de reden

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg




    [•]
     
     

     
     

de (Und) es gibt nicht seinesgleichen in diesem Land, den es zu besprechen gibt (?).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.04.2023)

Kommentare
  • mj.tt=s: alle Handschriften haben =s, mit Ausnahme von oSenmut 148, das =f hat. Im vorletzten Vers hatten alle Versionen mit Ausnahme von oSenmut 148 ebenfalls nfrw=s. oSenmut 148 unterscheidet sich von den anderen Handschriften durch eine weitere Variante: nn-wn mj.tj=f ḏd.tj: "Es gibt nicht seinesgleichen, der besprochen wird". Vernus faßt ḏd.t(j) als ein passivisches prospektivisches Partizip auf: "elle n'a pas d'équivalent dont on puisse parler". Andere Handschriften haben die verderbte Variante: nn wn m tꜣ=s mdw.t: "nicht gibt (es) in ihrem Land der Rede" oder nn wn m tꜣ pn mdw.t: "nicht gibt (es) in diesem Land der Rede". Auch wenn mdw.t sicherlich auf einer Fehlinterpretation des ursprünglichen Textes beruht, kann man es einen Sinn abgewinnen, wenn man vom Verb mdwi̯ ausgeht und dies wie Vernus vorhin als passivisches Partizip auffaßt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQKaqcnjhUWuv9iZhwHRyD8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQKaqcnjhUWuv9iZhwHRyD8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Satz ID IBUBdQKaqcnjhUWuv9iZhwHRyD8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQKaqcnjhUWuv9iZhwHRyD8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQKaqcnjhUWuv9iZhwHRyD8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)