Satz ID IBUBdQKrHgwwG03xrRMEKQyCNM0
substantive_masc
Schweigsamer
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
sich umwenden
Partcp.act.gem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
63
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb
sich beschweren
Inf.t
V\inf
substantive_fem
Vorwürfe
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
fürchten
SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
(jmdn.) bitten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
64
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
bringen
SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.pass
substantive_masc
Bruder
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
gegen (Personen)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Straße
(unspecified)
N.f:sg
Der Bescheidene (wörtl.: Schweigende), der sich umwendet, um sich zu beschweren, du fürchtest dich nicht vor dem, der es dir bittend vorträgt (d.h. vor dem Bescheidenen), (indem/weil) sein Bruder nicht zu dir (oder: 〈als Zeuge?〉 gegen dich) gebracht worden ist von der Straße.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBdQKrHgwwG03xrRMEKQyCNM0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQKrHgwwG03xrRMEKQyCNM0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQKrHgwwG03xrRMEKQyCNM0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQKrHgwwG03xrRMEKQyCNM0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQKrHgwwG03xrRMEKQyCNM0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.