Sentence ID IBUBdQKzGmnqx0flnFrkP8IZTx0
1 Zeilenanfang zerstört [__]y ḥr mꜥ~ḫꜣ~nm.t sbꜣ(.yt) ꜥnḫ.t Zeilenende zerstört
Comments
-
Der obere Kolumnenrand ist erhalten. Landgráfová/Navrátilová, S. 230 vermitteln in ihrer hieroglpyhischen Transkription den Eindruck, als ob auch der rechte Kolumnenrand erkennbar wäre, wodurch man von mindestens einer davorliegenden, heute zerstörten Kolumne ausgehen müsste, die den Anfang des Textes enthielt. Auf dem Foto scheint es jedoch so, als ob auch der rechte Rand weggebrochen ist: Vor dem ṯs.t von Zeile 2 ist auf dem Foto noch ein möglicher supralinearer Zeichenrest zu erkennen, der zu einer w-Schleife gehören könnte. Da im Hieratischen neue Zeilen nur äußerst selten mit einer einzelnen w-Schleife beginnen, die noch zu einem Wort der vorhergehenden Zeile gehört, dürften in dem Bruch am Beginn von Zeile 2 wenigstens noch Wortteile, wenn nicht sogar mehr, zu ergänzen sein. Bei dem [wḫ]ꜣ von Zeile 3 ist der Schmutzgeier nur zum Teil erhalten, muss also (sicher zusammen mit dem ḫꜣ) ursprünglich noch in dieser Zeile gestanden haben - soweit ist die Wiedergabe bei Landgráfová/Navrátilová, S. 230 korrekt. Die Gruppe ḫ+laufende Beinchen steht aber direkt unter dem ṯs.t von Zeile 2 und nicht erst unter dessen Determinativen; auch hier geht also die Zeile weiter nach rechts als in der hieratischen Transkription suggeriert. Schließlich läuft in Zeile 4 die Bruchkante direkt an der rechten Seite der drei Wasserlinien entlang; auch hier ist demnach kein sicheres Interkolumnium auszumachen.
mḫnm.t ist ungewöhnlich geschrieben: Mit den syllabischen Gruppen mꜥ und ḫꜣ - Letztere im Übrigen eigentlich überflüssig - sowie einer zusätzliche Vertauschung der Reihenfolge des Befestigungsringes (Gardiner O48) und n.
sbꜣ ꜥnḫ: sbꜣ ist ausschließlich mit dem Stern geschrieben, der aufgrund der expliziten Femininendung hinter ꜥnḫ das feminine sbꜣ.t sein dürfte (oder ist er nur ein weiteres Determinativ einer bislang unbekannten Sternenkonstellation namens "Jaspis"?). Ist hier vielleicht die Sternenhafte gemeint, mit der die Geliebte auch im pChester Beatty I, Vso. C 1,1 verglichen wird? Dazu würde passen, dass Landgráfová/Navrátilová, S. 102 im Zusammenhang mit dem erwähnten Jaspis darauf hinweisen, dass dieser zur Beschreibung göttlicher Leiber dient und an der Stelle eine Beschreibung des Körpers der Geliebten vorliegen könnte.
Persistent ID:
IBUBdQKzGmnqx0flnFrkP8IZTx0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQKzGmnqx0flnFrkP8IZTx0
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQKzGmnqx0flnFrkP8IZTx0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQKzGmnqx0flnFrkP8IZTx0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQKzGmnqx0flnFrkP8IZTx0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.