Satz ID IBUBdQM6bL2cr00prviMfdUpYUk


KÄT 21.1

[ḫy] KÄT 21.1 [stp] jqr jp.w 5 ḏ.ṱ =f


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg


    KÄT 21.1

    KÄT 21.1
     
     

     
     

    adjective
    de
    auserlesen

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Vortrefflichkeit

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    zählen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Wesen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
ein ḫy-Kind (?) von erlesener Fähigkeit, das sich selbst (wörtl.: seinen Leib) kontrolliert,
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - stp: die meisten Bearbeiter fangen mit stp einen neuen Vers an, für Wente gehört das vorangehende ḫy zu diesem Vers: "erlesenes Kind", oder in der thebanischen Version: "Kind mit erlesener Fähigkeit". Etwas weiter im Text bildet rnpj sṯnj ꜣbw.t twt jmꜣw (pAnastasi I, 6 = KÄT 26.2) eine Parallele zu ḫy stp jqr〈.w〉 jp ḏ.t=f. Man könnte stp jqr auch als "fähiger Auserwählter" übersetzen, aber wie im allerersten Vers des Textes stp ḥꜣ.tj und im hier anschließenden Vers ꜥrq sꜣr.t ist wahrscheinlicher: stp jqr〈.w〉: "von erlesenen Fähigkeiten".
    - jp ḏ.t=f: Laut Gardiner bedeutet jp ḏ.t=f: "seine fünf Sinne zusammen haben" (wörtl.: "seinen Leib zählen"); vgl. ausführlicher Fecht, in: MDAIK 19, 1963, 83, Anm. 1: "Kontrolle über sein leibliches/geistiges Selbst gewinnen".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQM6bL2cr00prviMfdUpYUk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQM6bL2cr00prviMfdUpYUk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQM6bL2cr00prviMfdUpYUk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQM6bL2cr00prviMfdUpYUk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQM6bL2cr00prviMfdUpYUk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)