Satz ID IBUBdQM72Nkie0INhloqglNmdWo
verb
[Bildeelement des Zweiten Tempus]; (temporal) als, wenn; (kondizional) wenn
(unspecified)
V
substantive_fem
Palme
(unspecified)
N.f:sg
verb
erreichen, gelangen, ankommen
(unspecified)
V
6
undefined
wenn (es geschieht, daß)
(unspecified)
(undefined)
particle
daß
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unspecified)
-3pl
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
geben
(unspecified)
V
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unspecified)
-3sg.m
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
junger Busch(?), Schößling(?)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Palme
(unspecified)
N.f:sg
particle
[Futurum III]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unspecified)
-1sg
verb
veranlassen
(unspecified)
V
verb
kommen
(unspecified)
V
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unspecified)
-3sg.m
preposition
vor
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
title
Lesonis
(unspecified)
TITL
preposition
an
(unspecified)
PREP
adverb
am selben Tag
(unspecified)
ADV
Wenn (die) Palme ankommt - wenn man ihm den Palmschößling(?) geben wird, werde ich ihn (den Payris) (noch) am selben Tag zum Lesonis schicken.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 19.12.2019)
Kommentare
-
Der Hrsg. zieht ı͗.ı͗r rdm pḥ noch zum vorangehenden Satz (also: "Und man soll ihm seinen Ersatz geben, wenn (die) Palme ankommt"). ı͗.ı͗r (hier in temporal/konditionaler Funktion) sollte aber unbedingt an erster Stelle im Satz stehen.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdQM72Nkie0INhloqglNmdWo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQM72Nkie0INhloqglNmdWo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdQM72Nkie0INhloqglNmdWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQM72Nkie0INhloqglNmdWo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQM72Nkie0INhloqglNmdWo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.