Sentence ID IBUBdQMkpc5qOkzRqfTIZnWhHuM (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP




    6
     
     

     
     

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Sprecher; Übermittler

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
en
One dignified in front of the great god, the herald Ky, born of Merti/Merit, justified.
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - In Zl. 2 wird der Stelenbesitzer Ky genannt, in Zl. 6 wird teils "der Herold Ky" (HT II; Collier & Manley), teils der Name Uhemky (PM; Homepage British Museum) gelesen (Bmky von Freed, 316 ist falsch). Der Name Wḥm-ky ist bei Ranke, Personennamen nicht verzeichnet.
    - Mrj.t oder Mr.t-j: Die Lesung als Mr.t-j findet sich z.B. bei Ranke, PN I, 159.20 (mit unserer Stelle als Beleg). Man kann jedoch auch Mr.jt (PN I, 159.29) lesen und die Anordnung der Zeichen durch die Quadratbildung erklären. Collier & Manley transliterieren mrtj, "Merti".

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQMkpc5qOkzRqfTIZnWhHuM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQMkpc5qOkzRqfTIZnWhHuM

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQMkpc5qOkzRqfTIZnWhHuM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQMkpc5qOkzRqfTIZnWhHuM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQMkpc5qOkzRqfTIZnWhHuM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)