Satz ID IBUBdQMlBxH9c0JbtuFfoSAQlrg (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    KÄT 138.5

    KÄT 138.5
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    gut

    (unspecified)
    ADJ




    23.5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Schwäche

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du hast dafür gesorgt, daß die Großen zuschauen - und ihr Auge/Sehvermögen ist gut: (es gibt) Schwäche (?) in Bezug auf (?) deine Hand (?; oder: (es gibt) [Erstaunen(?)] wegen deiner Hand).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - gnn: Auf pTurin CGT 54011 steht ein Verb, das mit dem Augendeterminativ endet.
    - gnn ḥr ḏr.t=k: Gardiner, EHT, 34a, Anm. 16.i und 25*, Anm. 9 tilgt ḥr: thy hand grows weak (?) (ebenso Erman, Wilson, Fischer-Elfert). Die Präposition ist jedoch sowohl in pAnastasi I als auch in pTurin CGT 54011 vorhanden und Wente und Schneider scheinen sie in ihren Übersetzungen zu berücksichtigen. In pTurin steht vor der Präposition noch das Auge mit Schminkstreifen, so daß dort vielleicht ein anderes Wort als gnn zu ergänzen ist, vielleicht gꜣw: "staunen", das mit ḥr gebildet werden kann: "staunend blicken auf".
    - Die syntaktische Anbindung von nfr jr.t=w und von gnn {ḥr}? ḏr.t=k an ḏi̯=k mꜣꜣ nꜣ wr.w ist unklar. Es gibt unterschiedliche Übersetzungsvorschläge:
    * Gardiner, EHT, 25*: "thou causest the great ones to look. Their eyes are good, thy hand grows weak(?)."
    * Erman, Literatur, 289: "du läßt die Fürsten schauen, was ihren Augen schön ist, bis deine Hand ermüdet (?)."
    * Wilson, ANET, 477: "... that thou mightest make the chiefs to see, (but) their eyes are good and thy hand falters(?)."
    * Fischer-Elfert, 197: "Du läßt die Fürsten zusehen, deren Blicke wohlwollend sind, wenn deine Hand schwach wird."
    * Wente, Letters, 108: "... that you might let the chiefs see, but their vision is perfect and weakness is discerned(?) in your hands."
    * Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 199: "Du läßt die Fürsten, deren Augen gut sind, sehen, / ob Lethargie in deiner Handlungsfähigkeit ist."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 17.09.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQMlBxH9c0JbtuFfoSAQlrg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQMlBxH9c0JbtuFfoSAQlrg

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQMlBxH9c0JbtuFfoSAQlrg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQMlBxH9c0JbtuFfoSAQlrg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQMlBxH9c0JbtuFfoSAQlrg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)