Identifiant de phrase IBUBdQMlBxH9c0JbtuFfoSAQlrg





    KÄT 138.5

    KÄT 138.5
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    gut

    (unspecified)
    ADJ





    23.5
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Schwäche

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du hast dafür gesorgt, daß die Großen zuschauen - und ihr Auge/Sehvermögen ist gut: (es gibt) Schwäche (?) in Bezug auf (?) deine Hand (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • - gnn: Auf pTurin CGT 54011 steht ein Verb, das mit dem Augendeterminativ endet.
    - gnn ḥr ḏr.t=k: Gardiner, EHT, 34a, Anm. 16.i und 25*, Anm. 9 tilgt ḥr: thy hand grows weak (?) (ebenso Erman, Wilson, Fischer-Elfert). Die Präposition ist jedoch sowohl in pAnastasi I als auch in pTurin CGT 54011 vorhanden und Wente und Schneider scheinen sie in ihren Übersetzungen zu berücksichtigen. In pTurin steht vor der Präposition noch das Auge mit Schminkstreifen, so daß dort vielleicht ein anderes Wort als gnn zu ergänzen ist, vielleicht gꜣw: "staunen", das mit ḥr gebildet werden kann: "staunend blicken auf".
    - Die syntaktische Anbindung von nfr jr.t=w und von gnn {ḥr}? ḏr.t=k an ḏi̯=k mꜣꜣ nꜣ wr.w ist unklar. Es gibt unterschiedliche Übersetzungsvorschläge:
    * Gardiner, EHT, 25*: "thou causest the great ones to look. Their eyes are good, thy hand grows weak(?)."
    * Erman, Literatur, 289: "du läßt die Fürsten schauen, was ihren Augen schön ist, bis deine Hand ermüdet (?)."
    * Wilson, ANET, 477: "... that thou mightest make the chiefs to see, (but) their eyes are good and thy hand falters(?)."
    * Fischer-Elfert, 197: "Du läßt die Fürsten zusehen, deren Blicke wohlwollend sind, wenn deine Hand schwach wird."
    * Wente, Letters, 108: "... that you might let the chiefs see, but their vision is perfect and weakness is discerned(?) in your hands."
    * Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 199: "Du läßt die Fürsten, deren Augen gut sind, sehen, / ob Lethargie in deiner Handlungsfähigkeit ist."

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 17.09.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQMlBxH9c0JbtuFfoSAQlrg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQMlBxH9c0JbtuFfoSAQlrg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdQMlBxH9c0JbtuFfoSAQlrg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQMlBxH9c0JbtuFfoSAQlrg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQMlBxH9c0JbtuFfoSAQlrg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)