Satz ID IBUBdQMzcXXzXkFbtPUsH7Jy4JU


ḥr ḏrj 〈•〉


    substantive_masc
    de
    Einsicht (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gleichgültig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    〈•〉
     
     

     
     
de
Die Einsicht ist blockiert. (?)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: ..., (und) wegen der Behinderung (?).

    ḏrj: die Interpretation ist fraglich.
    - Gardiner versteht ḥr als "Gesicht", ḏrj ist dann ein unbekanntes Verb im Stativ: "Men's faces are stolid (?)" (als Verb aufgenommen in Faulkner, Concise Dictionary, 323: "be hard (?), stolid (?)"; nicht in Hannig, Handwörterbuch). Gardiner verbindet dieses Verb mit dem Substantiv ḏr.t in den Zaubersprüchen für Mutter und Kind 2.4, das "Schaden (?)" oder "Verstockung (?)" bedeuten könnte (Faulkner, Concise Dictionary, 323; Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 1087). Ein mit dem "schlechten Vogel" determiniertes ḏr steht auf einer Schale im Louvre mit einem Brief an den Toten (Piankoff und Clère, in: JEA 20, 1934, 160) und bedeutet etwa "Behinderung, Hindernis". Es ist laut Piankoff und Clère eine Sonderbedeutung von ḏrw: "Grenze, Ende". Simpson, Brunner, Hornung ("die Gesichter sind stumpf"), Mathieu ("C'est l'insensibilité"), Shupak, Bresciani und Quirke folgen der Deutung von Gardiner.
    - Gardiner vermerkt, daß Sethe ḥr als die Präposition betrachtet, und dann wäre die Konstruktion parallel zu ḥr sni̯ r=s 〈j〉n ꜥšꜣ zu betrachten (so auch Kadish, 83, Anm. (kkk)). Dann ist ḏrj entweder der Infinitiv des oben vermuteten Verbs oder ein Substantiv. Kadish errät die Bedeutung "cruelty (?)", Chappaz bietet "parce que trop difficile (?)", Ockinga, in: JEA 69, 1983, 92 mutmaßt "because of inflexibility", Parkinson übersetzt "because of harshness" und Burkard vermutet "wegen der Dumpfheit (??)".
    - Betrachtet man ḥr als "Gesicht", fehlt vielleicht kein Verspunkt (allerdings 4 Kolone nach dem Regelwerk von Fecht), betrachtet man es als Präposition, wird der Vers nach ḏrj aufhören.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQMzcXXzXkFbtPUsH7Jy4JU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQMzcXXzXkFbtPUsH7Jy4JU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQMzcXXzXkFbtPUsH7Jy4JU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQMzcXXzXkFbtPUsH7Jy4JU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQMzcXXzXkFbtPUsH7Jy4JU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)