Satz ID IBUBdQN5Tu8yW0F3pdsThRQcwuU
particle_nonenclitic
wahrlich
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Gang
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
1860b
1860b
particle_nonenclitic
wahrlich
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Gang
Noun.pl.stpr.2sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.f.]
(unspecified)
dem.f.pl
1860c
1860c
P/F/E 35
substantive_fem
Gang
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive
das Suchen
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
Wahrlich, dieser dein Gang, wahrlich, diese deine Gänge sind die Gänge des Horus auf der Suche nach seinem Vater Osiris.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Mit N40 (šm) - M17 (2x) (y) - 3 x G14 (mt) geschrieben.
-
Mit N40 (šm) - M17 (2x) (y) - 3 x G14 (mt) geschrieben.
-
Anders Heerma van Voss, in: BdE 106/1, 1994, 218: "Kläglich ist er, dieser dein Gang ...", d.h. anstelle einer Partikel jwsw nimmt er einen Adjektivalsatz mit einem Partizip von jw "(be)klagen" an.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdQN5Tu8yW0F3pdsThRQcwuU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQN5Tu8yW0F3pdsThRQcwuU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQN5Tu8yW0F3pdsThRQcwuU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQN5Tu8yW0F3pdsThRQcwuU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQN5Tu8yW0F3pdsThRQcwuU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.