Satz ID IBUBdQNKu1fhCk7qnLm0clnfckk



    substantive_masc
    de Elendiger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_2-lit
    de zerbrechen

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Es sind Elende, mit gebrochenem (d.h. schwachem / feigem) Herzen.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - sḏ.w jb.w: Problematisch ist hier die Schreibung von sḏ.w, das noch ein zusätzliches Determinativ aufweist, welches in der Parallele Khartum Nr. 3 Z. 10 nicht vorkommt. Dieses Zeichen wurde schon in LD II 136h als Rinderschenkel (Gardiner Sign-List F 23; Lautwert ḫpš) interpretiert und zieht sich so durch alle weiteren hieroglyphischen Widergaben. Auch die Fotos lassen zuerst daran denken. Dies hat H.G. Fischer, Hands and Hearts, passim dazu bewogen, hier ein eigenens Wort ḫpš anzusetzen, welches er mit "'hand' or 'arm' when the meaning is 'strength' or 'might'" übersetzen möchte. W.V. Davies, Hands and Hearts, wies jedoch darauf hin, dass hier kein logographisch geschriebenes Wort vorliegt, sondern ein Determinativ, das dem Rinderschenkel sehr ähnlich sieht, und bereits in den Pyramidentexten bei diesem Lexem mehrfach vorkommt (eine Art zerbrochener Krug?; siehe S. 177 Anm. 2+4; vgl. auch Wb. 4, 373.8). Nach ihm handelt es sich schlicht um eine Verschreibung, die aus der falschen Wiedergabe einer hieratischen Vorlage resultiert. Delia, Study, 61-62 folgt in seinem Kommentar Davies, seine Übersetzung aber: "They are lowly, (but nevertheless they) break arms (strength) and hearts." orientiert sich eher an Fischer. sḏ.w wird dort außerdem als aktives Partizip interpretiert und nicht wie die communis opinio als Teil einer Limitation sḏ.w-jb.w.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQNKu1fhCk7qnLm0clnfckk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNKu1fhCk7qnLm0clnfckk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Satz ID IBUBdQNKu1fhCk7qnLm0clnfckk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNKu1fhCk7qnLm0clnfckk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNKu1fhCk7qnLm0clnfckk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)