Satz ID IBUBdQNQOdDLwEBoqPPmjNgbe1k
Hüte dich, daß die Lüge loslegt, indem/so daß ihr Bedarf/Anteil entsteht, indem/während Maat vor ihr (oder: in ihrer Gegenwart) zurückweicht (wörtl.: sich ab/umwendet) (?).
Kommentare
-
- Die beschädigte Textstelle von etwa 3 Quadraten endet mit der Hieroglyphe der Beinchen, was auf ein Bewegungsverb schließen läßt. Parkinson vermutet, daß die ganze Lücke vom Verb ausgefüllt wurde (A Commentary, 308; The Tale of Sinuhe, 73: "Even when its portion exists, Falsehood [sallies forth], / but Truth turns back to confront it;"). Faulkner vermutet eine Lücke von zwei Wörtern (in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 47: "Evil has gone astray (?), and as for falsehood, its business is settled (?), for Truth has turned herself about to confront it."). Kurth (Der Oasenmann, 94 und 140-141) möchte drei Wörter ergänzen und bezieht das Suffix =f nicht auf grg sondern auf tp-ḥsb: ?ḫpr? [...] ?pḥ? grg, ...: "[Denn wenn es geschieht (?) ...], daß das Unrecht [Erfolg hat (?)], dann entsteht ein Bedarf an richtiger Ordnung. Dagegen wendet sich die Gerechtigkeit, bis die richtige Ordnung wiederhergestellt ist." Osing, in: S. Meyer (Hg.), Egypt - Temple of the Whole World. Studies in Honour of Jan Assmann (Numen Book Series. Studies in the History of Religions 97), Leiden und Boston 2003, 283-286 kommt nach Autopsie der Handschrift zu der Lesung sꜣu̯ sẖm: "Verhüte, daß die Falschheit sich vordrängt, ..."
- ꜥnn bedeutet "sich umwenden", aber kann auch ohne Objekt die Bedeutung "gegenübertreten, fertig werden mit" haben (Posener, L'enseignement loyaliste, 47).
- r-ꜥqꜣ ist am ehesten die zusammengesetzte Präposition "gegenüber von; auf", obwohl Kurth anscheinend "bis zu seiner Richtigkeit" übersetzt.
- In der Übersetzung wird von einer Wechselsatzkonstruktion ausgegangen. Parkinson übersetzt beide Sätze als "emphatische" Sätze (am klarsten in: JEA 78, 1992, 174: "(Even) when its portion exists, Falsehood [sallies forth(?)]. To face it, Truth turns herself back"). Die neue Lesung von Osing, in: Fs Assmann, 286 ergibt einen sinnvollen Inhalt: "Verhüte, daß die Falschheit sich vordrängt, daß ihr Bedarf (oder: Anteil) zustandekomme, / indem das Recht sich vor ihr umwendet (= vor ihr weicht)."
Persistente ID:
IBUBdQNQOdDLwEBoqPPmjNgbe1k
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNQOdDLwEBoqPPmjNgbe1k
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Satz ID IBUBdQNQOdDLwEBoqPPmjNgbe1k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNQOdDLwEBoqPPmjNgbe1k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNQOdDLwEBoqPPmjNgbe1k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.