Satz ID IBUBdQNQOdDLwEBoqPPmjNgbe1k






    95
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de verhüten, dass (aux. modal)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de schroff vorgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Lüge

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Bedarf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    96
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sich umwenden

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    substantive_fem
    de Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de gegenüber von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

de Hüte dich, daß die Lüge loslegt, indem/so daß ihr Bedarf/Anteil entsteht, indem/während Maat vor ihr (oder: in ihrer Gegenwart) zurückweicht (wörtl.: sich ab/umwendet) (?).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.11.2023)

Kommentare
  • - Die beschädigte Textstelle von etwa 3 Quadraten endet mit der Hieroglyphe der Beinchen, was auf ein Bewegungsverb schließen läßt. Parkinson vermutet, daß die ganze Lücke vom Verb ausgefüllt wurde (A Commentary, 308; The Tale of Sinuhe, 73: "Even when its portion exists, Falsehood [sallies forth], / but Truth turns back to confront it;"). Faulkner vermutet eine Lücke von zwei Wörtern (in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 47: "Evil has gone astray (?), and as for falsehood, its business is settled (?), for Truth has turned herself about to confront it."). Kurth (Der Oasenmann, 94 und 140-141) möchte drei Wörter ergänzen und bezieht das Suffix =f nicht auf grg sondern auf tp-ḥsb: ?ḫpr? [...] ?pḥ? grg, ...: "[Denn wenn es geschieht (?) ...], daß das Unrecht [Erfolg hat (?)], dann entsteht ein Bedarf an richtiger Ordnung. Dagegen wendet sich die Gerechtigkeit, bis die richtige Ordnung wiederhergestellt ist." Osing, in: S. Meyer (Hg.), Egypt - Temple of the Whole World. Studies in Honour of Jan Assmann (Numen Book Series. Studies in the History of Religions 97), Leiden und Boston 2003, 283-286 kommt nach Autopsie der Handschrift zu der Lesung sꜣu̯ sẖm: "Verhüte, daß die Falschheit sich vordrängt, ..."
    - ꜥnn bedeutet "sich umwenden", aber kann auch ohne Objekt die Bedeutung "gegenübertreten, fertig werden mit" haben (Posener, L'enseignement loyaliste, 47).
    - r-ꜥqꜣ ist am ehesten die zusammengesetzte Präposition "gegenüber von; auf", obwohl Kurth anscheinend "bis zu seiner Richtigkeit" übersetzt.
    - In der Übersetzung wird von einer Wechselsatzkonstruktion ausgegangen. Parkinson übersetzt beide Sätze als "emphatische" Sätze (am klarsten in: JEA 78, 1992, 174: "(Even) when its portion exists, Falsehood [sallies forth(?)]. To face it, Truth turns herself back"). Die neue Lesung von Osing, in: Fs Assmann, 286 ergibt einen sinnvollen Inhalt: "Verhüte, daß die Falschheit sich vordrängt, daß ihr Bedarf (oder: Anteil) zustandekomme, / indem das Recht sich vor ihr umwendet (= vor ihr weicht)."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQNQOdDLwEBoqPPmjNgbe1k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNQOdDLwEBoqPPmjNgbe1k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Satz ID IBUBdQNQOdDLwEBoqPPmjNgbe1k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNQOdDLwEBoqPPmjNgbe1k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNQOdDLwEBoqPPmjNgbe1k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)