معرف الجملة IBUBdQNW3yPyEEuokab0i1oIWWY
تعليقات
-
- ḫpr nf n(.j) nhdhd: Diese grammatische Interpretation des Satzes geht zurück auf Grundriss IV/2, 141, Anm. 3 und Grundriss IX, 67. Die Autoren von Deines, Grapow und Westendorf verstehen ḫpr nf n.j nhdhd: "es entsteht jenes Zittern" (mit dem Demonstrativpronomen nf; vgl. Westendorf, Grammatik, 60, § 95) (gefolgt von Westendorf, Brawanski, Allen). Zuvor hat Breasted, Surgical Papyrus, 170 ḫpr.n=f / n nhdh=ø npApA=ø gelesen: "when it has happened there is no throbbing (and) fluttering" mit zweimal der Negation n sḏm=f in einer unpersönlichen Form (gefolgt von Bardinet, Burridge). Noch eine andere Erklärung liefert Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 23, Anm. 1. Er geht von einem Fehler für ḫpr.n n=f nhdhd: "das Zittern und Flackern ... ist bei ihm entstanden" aus. Eine letzte Interpretation ist von Meltzer. Für ihn (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 67) ist ḫpr.n=f eine nominale, d.h. "emphatische" Form mit der Präposition n in der Bedeutung "wegen" als Einführung des betonten adverbiellen Satzteils: "How it has come to pass / How he has become (is) because of the throbbing and fluttering under your fingers".
- ḏr ngg ꜣjs n.j ḏnn.t=f: ngg ist eine geminierte Form des Verbs ngi̯, später ngꜣ, mit der transitiven Bedeutung "zerbrechen; aufbrechen, öffnen" und der intransitiven Bedeutung "hervorbrechen, sich öffnen" (Wb. II, 348.6-14). Für Westendorf, Grammatik, 187, § 258 ist ngi̯ in ḏr ngg ꜣjs.w=f (Kol. 2.22 und 4.11) wahrscheinlich ein intransitives sḏm=f und nicht ein passivisches sḏm=f, wie auch sḏ in ꜣjs=f sḏ.ḫr=f in Kol. 2.24 für ihn wahrscheinlich intransitiv ist (Satztrennung unsicher!). Ein passivisches geminiertes sḏm(.w)=f oder sḏmm=f eines Verbs III-Inf. ist jedenfalls problematisch.
معرف دائم:
IBUBdQNW3yPyEEuokab0i1oIWWY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNW3yPyEEuokab0i1oIWWY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQNW3yPyEEuokab0i1oIWWY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNW3yPyEEuokab0i1oIWWY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNW3yPyEEuokab0i1oIWWY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.