Identifiant de phrase IBUBdQNbmyDIVkt3rVjFHyQiwVc




    substantive
    de
    Streitwagen

    (unspecified)
    N:sg





    2.14
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    nicht haben

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive
    de
    Zügel (?)

    (unspecified)
    N:sg
de
(es ist) ein Streitwagen, der kein kꜣšn-Lederteil (Zügel?) hat;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - mrkbt: Jasnow und Winand verstehen diesen und den nächsten Satz als eingliedrige Substantivalsätze. Für Quack ist mrkbt das Prädikat des Substantivalsatzes mit mšꜥ ẖs ... als Subjekt: "eine feige Truppe ohne Herrn ist ein Streitwagen ohne ..."
    - kꜣšn: dieses Wort kommt nur in pAnastasi I, 24.5 und hier vor. Die Bedeutung ist unbekannt (Hoch, Semitic Loan Words, 314-315, Nr. 453: vielleicht "Satteldecke" oder "Zügel"). Eine Interpretation als "Ledersack" (Fischer-Elfert, Satirische Streitschrift, 205, Anm. (l) nach einem Vorschlag von Helck, Beziehungen Ägyptens zu Vorderasien, 2. Aufl., 1971, 522, Nr. 247, es mit akkad. gusânu(m), kušânu(m) zu verbinden) paßt nicht im Zusammenhang, vorausgesetzt die Ergänzung von ḥmw im nächsten Vers ist richtig.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQNbmyDIVkt3rVjFHyQiwVc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNbmyDIVkt3rVjFHyQiwVc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdQNbmyDIVkt3rVjFHyQiwVc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNbmyDIVkt3rVjFHyQiwVc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNbmyDIVkt3rVjFHyQiwVc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)