Satz ID IBUBdQNl305rKEZDpcRrphEr4gA
jmm dj n nꜣ-n r(m)ṯ.PL-mšꜥ 6,6 ḥnꜥ nꜣ-n ꜥpw~jrʾ.yw.PL n.tj ḥr jtḥ jnr r tꜣ bḫnw(.t) ꜥꜣ(.t) n ⸢___⸣ 6,7 Rꜥ-msi̯-sw-mri̯-Jmn ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) mr.y mꜣꜥ.t r-ḫt wr-n-mḏꜣ.yw.PL Jmn-m-jn[.t]
Kommentare
-
dj: Zur Frage, ob das Wort dj(.w) oder spd (so Wb V, 112,2-5) zu transkribieren ist, vgl. die Bemerkung von A.H. Gardiner, Egyptian Hieratic Texts. Transcribed, Translated and Annotated, Series I, Literary Texts of the New Kingdom, Part I, The Papyrus Anastasi I and the Papyrus Koller. Together with Parallel Texts, Leipzig, 1911, S. 16*, Anm. 7. Dort führt er an, dass die drei ihm bekannten hieroglyphischen Beispiele aus der 2. Zwischenzeit und dem Neuen Reich (zu einem weiteren (?) Beleg vgl. die Bemerkung von Dévaud auf DZA 29.162.110) mit dem Spitzbrot (Gardiner X8: dj) und nicht mit dem Dorn (Gardiner M44: spd) geschrieben seien. Ebd. führt er an, dass ihn Sethe mit Verweis auf Urk. IV, 240 auf eine gelegentliche Vertauschung beider Zeichen in der 18. Dynastie hingewiesen habe. In The Wilbour Papyrus, Vol. II, Commentary, Oxford 1948, S. 118, Anm. 1 wies Gardiner nochmals auf seine frühere Lesung hin und merkte an, dass das Wb keinen Beleg aufführen könne, der für die Transkription spd spräche. Sethes Anmerkung erwähnte er nicht noch einmal.
Vom Ende von Zeile 6,6 und damit dem (Beginn des?) Gebäudenamen(s) sind nur noch geringe, nicht identifizierbare Zeichenreste zu erkennen. Weder ḥw.t-nṯr noch pr würden passen, Caminos, S. 494. Vgl. zu denkbaren Identifizierungen und Lokalisierungen des Baues die Diskussion bei M. Ullmann, König für die Ewigkeit - Die Häuser der Millionen von Jahren. Eine Untersuchung zu Königskult und Tempeltypologie in Ägypten, München 2002 (ÄAT 51), S. 368-369: Es ist unsicher, ob von einem Tempel oder von einem Palast die Rede ist; das mr.y-mꜣꜥ.t erinnert zwar an den gleichnamigen Palast des Merenptah, könnte hier aber auch schlicht ein Epitheton des Königsnamens sein.
Persistente ID:
IBUBdQNl305rKEZDpcRrphEr4gA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNl305rKEZDpcRrphEr4gA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQNl305rKEZDpcRrphEr4gA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNl305rKEZDpcRrphEr4gA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNl305rKEZDpcRrphEr4gA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.