Satz ID IBUBdQQGeGdXQEZ1sqQ6tcQ0x9s
particle_nonenclitic
aber
(unspecified)
PTCL
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
preposition
zusammen mit
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
adverb
auch
(unspecified)
ADV
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.act.prefx.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-inf
gehen
Inf.t_Aux.jri̯
V\inf
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
vs.6
Lücke
personal_pronoun
du [Präs.I-Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
2sg.f
verb_3-inf
gehen
Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
prepositional_adverb
da
(unspecified)
PREP\advz
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
zusammen mit
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
begehren
Inf_Aux.jw
V\inf
verb_3-inf
machen
Inf.t
V\inf
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
adverb
tüchtig
(unspecified)
ADV
Lücke
vs.7
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-inf
machen
Rel.form.prefx.sgf.2sgf
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
Nun - ich bin jetzt nicht mehr mit dir zusammen, aber wenn du nach ... gehen wirst und du dorthin gehst, so werde ich gemeinsam mit dir versuchen, alles tüchtig zu machen ... (und) [das, was du tun wirst].
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
im Sinne "wünschen (zu tun)"
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdQQGeGdXQEZ1sqQ6tcQ0x9s
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQQGeGdXQEZ1sqQ6tcQ0x9s
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQQGeGdXQEZ1sqQ6tcQ0x9s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQQGeGdXQEZ1sqQ6tcQ0x9s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQQGeGdXQEZ1sqQ6tcQ0x9s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.