Satz ID IBUBdQQfHVZ5W0VupBLWOlAIeY4




    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Hochmut

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.); [Negationsverb]

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_4-inf
    de
    sprechen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Besitzer (von etwas)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Beliebtheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    person_name
    de
    Anchhor

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich war ⸢einer, der die Frechheit vertrieb, 〈...〉, so dass⸣ er ⸢nicht (mehr) sprach⸣; der Herr ⸢der Beliebtheit, Anch-Hor⸣, dieser Gerechtfertigte.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 04.12.2024)

Kommentare
  • Das pn kann haplographisch sowohl Ende dieser Zeile als auch als Ende der letzten Zeile von der "Lobesinschrift, PT 468 (Auszug, §§ 897b-899a)", Text-ID AMEADZCKDRF53LT3MBVIFOCQDU gelesen werden.

    Autor:in des Kommentars: Gunnar Sperveslage (Datensatz erstellt: 29.11.2024, letzte Revision: 29.11.2024)

  • Wohl Textauslassung, vgl. Siut I, 228-229: "... der die Frechheit des Hochmütigen vertrieb, der den Lauten zum Schweigen brachte, so dass er nicht mehr sprach"; s. Kahl, Siut - Theben, 226ff. S.a. Ibi (TT 36), Text T 274.

    Autor:in des Kommentars: Doris Topmann, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 11.04.2021)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQQfHVZ5W0VupBLWOlAIeY4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQQfHVZ5W0VupBLWOlAIeY4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, Satz ID IBUBdQQfHVZ5W0VupBLWOlAIeY4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQQfHVZ5W0VupBLWOlAIeY4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQQfHVZ5W0VupBLWOlAIeY4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)