Identifiant de phrase IBUBdQQkNEnilkkWt5lPAaYp6as (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [ein Metall (Zinn, Blei

    (unspecified)
    N.m:sg
de
ihre Türflügel sind aus Metall;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - ḏꜣḥ: die Lesung ist nicht ganz sicher. Falls es eine Graphie von ḏḥ(ꜣ) ist, ist es ein unidentifiziertes Erz (laut Harris, Lexicographical Studies, 66-67 nicht "Zinn"). Laut Helck (bei Jasnow, 52) und Quack, 2007, 231, Anm. d soll man nicht ḏꜣḥ, sondern bi(ꜣ): "Erz, Metall" lesen. Allerdings ist sbtj n bjꜣ in Zl. 2.12 ganz anders geschrieben.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQQkNEnilkkWt5lPAaYp6as
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQQkNEnilkkWt5lPAaYp6as

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdQQkNEnilkkWt5lPAaYp6as <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQQkNEnilkkWt5lPAaYp6as>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQQkNEnilkkWt5lPAaYp6as, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)