Satz ID IBUBdQRqhRw7TUmRuv5lJtKnqb4
(ihn, der) mit festem Regel[maß], der 〈zu〉 seiner Zeit kommt,
der [Ober- und Unterägypten] packt (?; oder: füllt/flutet?).
Kommentare
-
- hp.w: in oDeM 1190 steht mn hꜣw=f: "fest ist seine Zeit". Das könnte auch in pChester Beatty V zu ergänzen sein (vgl. mḥ m oder mḥ=f im nächsten Vers und das Gottesdeterminativ bei sšmw in Vers 6.2 in beiden Handschriften).
- jyi̯: Gardiner ergänzt [pri̯].y, vielleicht weil die Lücke sehr lang für jyi̯ ist, pSallier II ebenfalls pri̯ hat, die Version von pAnastasi VII pꜣ tꜣ lautet und oDeM 1052 auch mit p anfängt. Die Spuren passen jedoch deutlich besser zu jy.y.
- mḥ: das Verb mḥ: "füllen" wird laut Wb. II, 116.13 erst in gr.-röm. Texten vom Überschwemmungswasser verwendet; keine Handschrift hat die Wasserwellen als Determinativ von mḥi̯: "im Wasser sein; überschwemmt sein; ertränken". Nur in oDeM 1190 steht die Verbform sḏm=f, die übrigen Handschriften haben mḥ als aktives Partizip (ein passives sḏm=f mit Šmꜥw Mḥw als Subjekt ergibt als mittelägyptisches Perfekt keinen Sinn; Bresciani übersetzt jedoch "sicché è inondato l'Alto e il Basso Egitto" mit mḥi̯: "überflutet sein"). pSallier II und pAnastasi VII haben eine verderbte, abweichende Überlieferung, verursacht durch die lautliche Angleichung von m-bꜣḥ an mḥ (siehe Sauneron, in: Fs Crum, 155-157): m-bꜣḥ šmsw Mḥw: "in Anwesenheit des Gefolges von Unterägypten" bzw. m-bꜣḥ Šmꜥw Mḥw: "in Anwesenheit von Ober- und Unterägypten". In pChester Beatty V ist gerade noch eine Spur des ersten Zeichens nach mḥ erhalten. Gardiner liest m, was entweder zum Verb mḥ: "packen" paßt oder irgendwie mit m-bꜣḥ zu verbinden ist. Eventuell kann man auch mḥ=f lesen: "so daß er Ober- und Unterägypten füllt".
Persistente ID:
IBUBdQRqhRw7TUmRuv5lJtKnqb4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQRqhRw7TUmRuv5lJtKnqb4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBdQRqhRw7TUmRuv5lJtKnqb4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQRqhRw7TUmRuv5lJtKnqb4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQRqhRw7TUmRuv5lJtKnqb4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.