Satz ID IBUBdQRqhRw7TUmRuv5lJtKnqb4
der [Ober- und Unterägypten] packt (?; oder: füllt/flutet?).
Kommentare
-
- hp.w: in oDeM 1190 steht mn hꜣw=f: "fest ist seine Zeit". Das könnte auch in pChester Beatty V zu ergänzen sein (vgl. mḥ m oder mḥ=f im nächsten Vers und das Gottesdeterminativ bei sšmw in Vers 6.2 in beiden Handschriften).
- jyi̯: Gardiner ergänzt [pri̯].y, vielleicht weil die Lücke sehr lang für jyi̯ ist, pSallier II ebenfalls pri̯ hat, die Version von pAnastasi VII pꜣ tꜣ lautet und oDeM 1052 auch mit p anfängt. Die Spuren passen jedoch deutlich besser zu jy.y.
- mḥ: das Verb mḥ: "füllen" wird laut Wb. II, 116.13 erst in gr.-röm. Texten vom Überschwemmungswasser verwendet; keine Handschrift hat die Wasserwellen als Determinativ von mḥi̯: "im Wasser sein; überschwemmt sein; ertränken". Nur in oDeM 1190 steht die Verbform sḏm=f, die übrigen Handschriften haben mḥ als aktives Partizip (ein passives sḏm=f mit Šmꜥw Mḥw als Subjekt ergibt als mittelägyptisches Perfekt keinen Sinn; Bresciani übersetzt jedoch "sicché è inondato l'Alto e il Basso Egitto" mit mḥi̯: "überflutet sein"). pSallier II und pAnastasi VII haben eine verderbte, abweichende Überlieferung, verursacht durch die lautliche Angleichung von m-bꜣḥ an mḥ (siehe Sauneron, in: Fs Crum, 155-157): m-bꜣḥ šmsw Mḥw: "in Anwesenheit des Gefolges von Unterägypten" bzw. m-bꜣḥ Šmꜥw Mḥw: "in Anwesenheit von Ober- und Unterägypten". In pChester Beatty V ist gerade noch eine Spur des ersten Zeichens nach mḥ erhalten. Gardiner liest m, was entweder zum Verb mḥ: "packen" paßt oder irgendwie mit m-bꜣḥ zu verbinden ist. Eventuell kann man auch mḥ=f lesen: "so daß er Ober- und Unterägypten füllt".
Persistente ID:
IBUBdQRqhRw7TUmRuv5lJtKnqb4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQRqhRw7TUmRuv5lJtKnqb4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQRqhRw7TUmRuv5lJtKnqb4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQRqhRw7TUmRuv5lJtKnqb4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQRqhRw7TUmRuv5lJtKnqb4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.