Identifiant de phrase IBUBdQSnlAf2UUSnkujQgHWbkUc




    verb
    de
    sich (zu)wenden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP





    164
     
     

     
     


    verb
    de
    Landesverrat begehen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mittels, mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Wird er sich (wieder) dem zuwenden, mit dem er das Land erschüttert (Landesverrat begangen) hatte, zu dem Ort, zu dem er ihn gebracht hatte?
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • Der vorhandene Text läßt sich nicht ohne weiteres sinnvoll übersetzen und interpretieren Die Überlieferung ist wohl auch in B schon korrupt, da R eine andere Lösung versucht hatte (vgl. bei R 188-89).

    Auteur du commentaire: Frank Feder, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • wdb ꜥ hier im Sinne von wḏb verwendet.

    Auteur du commentaire: Frank Feder, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQSnlAf2UUSnkujQgHWbkUc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQSnlAf2UUSnkujQgHWbkUc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdQSnlAf2UUSnkujQgHWbkUc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQSnlAf2UUSnkujQgHWbkUc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQSnlAf2UUSnkujQgHWbkUc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)