Satz ID IBUBdQSxk7yArEKvp0Xda2Q6Mjs






    x+18,6
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de rezitieren

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    artifact_name
    de Der sehr Alte (Name eines Buches)

    (unspecified)
    PROPN




    x+18,7
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    artifact_name
    de Reteh-pat (Name eines Buches)

    (unspecified)
    PROPN




    x+18,8
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    artifact_name
    de Das große Buch (Name eines Buches)

    (unspecified)
    PROPN




    x+18,9
     
     

     
     

    artifact_name
    de Das, in dem die Götter sind (Name eines Buches)

    (unspecified)
    PROPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Sie rezitieren aus dem (Buch): 'das sehr Alte', dem 'Einfangen der Pat', das 'große Buch' (und) '(das) in dem die Götter sind'.

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.05.2023)

Kommentare
  • Vgl. S. Schott, Bücher und Bibliotheken, Nr.: 4c; 1339; 175; 14.
    Vgl. auch Edfou V 132,5-6 u. 135,3-4 sowie III 351,8.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQSxk7yArEKvp0Xda2Q6Mjs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQSxk7yArEKvp0Xda2Q6Mjs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBdQSxk7yArEKvp0Xda2Q6Mjs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQSxk7yArEKvp0Xda2Q6Mjs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQSxk7yArEKvp0Xda2Q6Mjs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)