Sentence ID IBUBdQVOsEzAjEIlvjJBuUyWHAU
Dir gehört doch dein Kind.
Dating (time frame):
19. Dynastie
PFJ4POQ5VBFU3EHNXP4MRDLXBA
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/13/2023)
Comments
-
- ms=k: Leitz, Papyri, 91 übersetzt hier mit Plural, obwohl keine Kennzeichnung dafür vorhanden ist. In der Zeile danach wählt er dann den Singular.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQVOsEzAjEIlvjJBuUyWHAU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQVOsEzAjEIlvjJBuUyWHAU
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdQVOsEzAjEIlvjJBuUyWHAU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQVOsEzAjEIlvjJBuUyWHAU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQVOsEzAjEIlvjJBuUyWHAU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).