Satz ID IBUBdQVPdxwzd0KutX8QC9icJ4I



    verb_3-inf
    de holen

    SC.jn.act.ngem.3sg
    V\tam.act-cnsv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adverb
    de sogleich

    (unspecified)
    ADV

de Da holte man [sogleich] die Götter.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.10.2023)

Kommentare
  • Ergänzung von Hornung, S. 53, Anm. 18 nach Zeile 16-17 und Zeile 62. Eine andere Satzaufteilung bietet Lalouette, S. 46-47: "Depuis que je fus soulevé, alors que je marchais (encore) dans le Nouou, jusqu'au lieu où je vins à l'existence, ces dieux m'aidèrent [litt.: je fus emmené par ces dieux]." Sie las wohl: 〈jr-〉ḏr tw(ꜣ)〈=j〉 jwi=j m Nwn r bw ḫpr.n=j jni̯=j jn{=tw} nn-n nṯr.w. Ihre Übersetzung kommt also auch nicht ohne Emendation aus. Da Hornungs Aufteilung hier den größeren Sinn ergibt, wird ihm gefolgt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQVPdxwzd0KutX8QC9icJ4I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQVPdxwzd0KutX8QC9icJ4I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Satz ID IBUBdQVPdxwzd0KutX8QC9icJ4I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQVPdxwzd0KutX8QC9icJ4I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQVPdxwzd0KutX8QC9icJ4I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)