Satz ID IBUBdQVW1SrtdEkRs0W3R5ymaTk



    interjection
    de wahrlich!

    (unspecified)
    INTJ

    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de jmdm. gehören (sg.m.) (invariabel)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN




    1,15
     
     

     
     

    epith_god
    de König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Herr; Besitzer (von etwas)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

de Fürwahr, was das Silber betrifft: Es gehört Amunrasonther, dem Herrn der beiden Länder,

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • ḥḏ: Vgl. den Kommentar zum vorigen Satz.

    nb n nꜣ tꜣ.wj wurde, wohl versehentlich, wie das vorangehende Jmn-Rꜥ-nsw-nṯr.w mit Falke auf Standarte und Pluralstrichen geschrieben. Es scheint sich hier um eine Variante des bekannten Epithetons nb-tꜣ.wj zu handeln (so die Communis opinio) und nicht um nb n nꜣ tꜣ.w (mit tꜣ im Plural, so A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 68, § 156).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQVW1SrtdEkRs0W3R5ymaTk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQVW1SrtdEkRs0W3R5ymaTk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdQVW1SrtdEkRs0W3R5ymaTk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQVW1SrtdEkRs0W3R5ymaTk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQVW1SrtdEkRs0W3R5ymaTk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)