Identifiant de phrase IBUBdQVuMztHR0dWnW9QxrouYSE




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN





    7,2
     
     

     
     


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    sich schämen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m
de
Dann ging er dorthin, wo Re-Harachte war, wobei er sich schämte (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • ṯm wurde von Erman/Grapow als Beleg zu dem Eintrag "die Augen niederschlagen, sich schämen" (Wb V 367, 3-4) abgelegt. Gardiner, LESt 45, 11, Anm. b erwog jedoch, hierin eine Schreibung für rmi̯: "weinen" anzunehmen: Weil rmṯ: "Mensch" mit r und t geschrieben worden sei, es aber rôme (also ohne ) ausgesprochen wurde, könnten die ägyptischen Schreiber das Zeichen für ein Zweikonsonantezeichen rm gehalten haben.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 17.12.2015, dernière révision: 17.12.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQVuMztHR0dWnW9QxrouYSE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQVuMztHR0dWnW9QxrouYSE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdQVuMztHR0dWnW9QxrouYSE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQVuMztHR0dWnW9QxrouYSE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQVuMztHR0dWnW9QxrouYSE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)